Log In


Reset Password
SAN JUAN WEATHER
Vida

Traducen legalmente a Gabo en China

Una nueva traducción al chino de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra 'elevada', pero no revelada, de derechos de autor, se ha presentado en la Universidad de Pekín, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan. 'Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor', dijo a Efe el presidente de la editorial, Chen MingjunLa

La traducción ahora publicada (tras más de una decena 'pirateadas') es de 300,000 ejemplares, 'y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos', manifestó Chen.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó 'piratas' a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que 'ni 150 años después de su muerte la daría'. Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después (como Thinkingdom Media Group Ltd desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de Gabo.

El profesor Fan, codirector durante dos años del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (España), se sintió sorprendido por el encargo, 'pues mis favoritos habían sido la poesía mística del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cortázar, que traduje'. 'Fue simbólico. Estaba en la tierra de García Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro García. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Leí a Kafka y a otros autores chinos y logré entrar en la interpretación de lo que el Nobel quería decir', ha dicho Fan a Efe.

Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible 'pues nunca se llega a la perfección'. 'A encontrar el tono de la narración me ayudó vivir en Granada. Utilicé la metáfora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de García Márquez. Experimenté dolor y alegría a medida que avanzaba en la traducción', ha añadido Fan.

Personalidades hispanistas han asistido al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, según dijo, 'tras leer 7 páginas de la novela, en la que entré atraído por su primera frase, encontré inspiración para la mía propia'. Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los ochenta, destacó la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.

Gabriel García Márquez.
Foto: